Saturday, February 4, 2012

Of Lígang,life,memoir and time:Poetry for spring


          Mg. Abhijit Pa:yengké Mé:tom Engoko-

Ri:bi gaséng gapa gale gémap okop sumkan....Photo:Khirud Kutum
KAPÉ MITPANPÉ
(Dítag 2007 Agom longé mí tosagna)

Kapé mitpanpé Khaboli Pomuha
Kapé mitpanpé nom
Kapé mitpanpé
Mibu galuk, Gonro ugan gége:na
Yakan ege, Ribi gaséng gége:na
Ya:me mímbírké
Oi - ni:tom gognamém
Mé:tom tomka:mínsunamém
Luker kerka:mínsunamém
Tigsan lunamém.
Yumdéng ayirdo
Nogjin, Po:ro, Apo: lédulo
Kudubali, Tímbel pa:ta:lok
Bedolo, Karmi, Kinggong ongo bhaji
Pétu ra:sor donamém.
Kapé mitpanpé
Minom uríksuko
Rojaba:ri Em. I. iskullo
Yégtag donamém
Aro asin - ayangki
Du:po:to - dagpo:to
Dopo - típoto émnamém.
Kapé mitpanpé ngo
Kapé mitpanpé
Khaboli pamuha nom …..
Ronganoi gítup khaboli pomuha
Yirpo so:po:l du:nang
Ranganadi Bangké Agom Kébangé
Pesuto silo
Nogging ko:lok
Agerém gerrobyé
Nogging ko:lok
Dakorém korrobyé.
Kapé mitpanpé ngo
Kapé mitpanpé
Kaboli pamuha nom …..


ÉDÉ ADÍDO, ÉDÉ LONGÉDO

É adído, Édé longédo
Putabil do:lu: rísondo
Eranoi pa:ta:dé dungngai
So:bo rakidodok
Sulli apin momanna
Pétukari tumanko
Asi toko pígodé
Mongkukuliya do:lu:  rísondo
Géjing sapori:dé dungngai.
Édé adído, Édé longédo
Doloni pasum jogsotge:n
Kurrad yemíloi
Gota Kinggo, Karmi
Magur, Bayag, Límar, Lígad
Germe:, Pempe:la lang
Létung ongoém pa:dungai
Jongkap do:lu: Dampoli  arígdo
Kundu do:lu:
Rongapathar arígdo
Mothowkhur kangkong
Gelaha:ti nol gagorido.

Édé adído, Édé longédo
Pabho sí:lu:do
Peyi - pettangé
Tatpopé kabdungai
So:bo menjeg rakiné
Po:yub okumdo
Oi - gogna
Tekeli dumdum dí:dungai
Tu:tog tapung muddungai
Édé adído, Édé longédo.


KÉBANGKO  BA:PÉ  IDUNG

Bojeko ika:bo
Sé Mo:dí:so
Kébangko ba:ma:nammé …..
Kébangko ba:ma:nammé …..
Se:ko kapé ungkoko me:du:ji
Se:ko kapé ungkoko modu:ji
Lunama:pé idung.
Tani:lok me:nggodé:sin
Anguyonna gídung
Ménggodé ….
Ka:to - ka:toném
Réngamsém pan - pan - panran
Moyenémpé idung
Ngok asinbo pésoko a:dung
Kapé iya:né ……
Sémpéi pan - pan - panranna
Kéyudsumoyen
Amik tubíso
Agom Dírbí - dírlabém.
Ngok asiné sagsa:dung
Ma, takamé gípumsuna
Kébangko ba:pé idung.

Kaje kaje
Kinsun takama
Méngkitsun takama
Gípumsupo:nai ….
Kébangko ba:po:nai …..
Aturné adíso
Kébangko ba:pé idung
Tarungko ru:pé idung.


RONGNGAM PÉSAMÉ

Lolad - ladné yumédo
Karé tunggédo
Ya:yo bí
Su:sin kíbidonéi
Épop míjíng lang
Jugi - Jumatké
Age: do:yingém.
Sujala, Suphola lang
Bishwa bí
Do:ying tattí:doi
Yupní:yupyap - lígsuna
Dokké
Dokké kapikan émna
Su:sin tattí - donéi….
Yo:yora:do
Bísol - bíyolpé
Nan bí boa dokunéi
Ipko pejo:pé.
Su bulu
Iskullo gíka:bo
T V lo
Cartoon serialém
Togabna kangka:bo.

Ya:yo bí:sin
Aipé éjoka:bo
Age: do:ying kíbiko
Age: do:ying tatko
Kare tungéngé
Rongngampésamé.


NGE:SURRA  KA:TONÉM

Ngok okum ruyik lambéki
Gítína gídung
Se:kai gariki
Se:kai motor saikelki
Se:kai saikelki
Se:kai ale:ki
Gítína gídung
Nge:surra ka:toném.
Se:kosinéi
Se:komsin
Bérkutsun ka:mo:ma.
Nge:surra
Ka:yarra ka:toném
Ka:pí - ka:so:do:na
Te:te:re:pé saki dorko
Kangkur ka:re:né okumdo
   Apo: potikangé
Sornampé sorgo:dung.
Mé:mid na:ma:na
                                  Mé:mí sagmí:na
Nge:surra
Ka:toném lékoda
Gítína gídung akoné
Akoném donam - tí:namo:do
Abu:bu:na dung.

                                                                                               Mitomké Dungko
Gorakh Pandey Boys Hostel, MGAHV, Post. Manas Mandir
Gandhi Hills, Wardha-442005 (Maharashtra)
Cell: 08805297680, 09049141320

Mitom Bhaigeswar Pogag Ké Mé:tom Ba:piko

Appun alég do nouwé dénga:lang po:pírpé....Photo:Rumi Pegu
















APPUN ÉTOR

       Appun étordé yage-geyumdung
Appunné pun-yemílo,
Ngok sí:sang asinso mé:po a:dung
Nok ayang pa:yemílo.
Ginnmur ésaré sara: biyemílo
Nok sí:sang ayangém
Rébég rébékpé miksi dílídak
Mé:pa:yem nok ayangém.
Bírduk ésaré sarkub sarrabla
Nok ayangém sara:bidung,
Ko:u bí:sin ko:u ko:u émla
Ngom kaptadbidung.
Ma:yi: bo:sin ma:pa:dung nom
Mé:nyok ma:pé ngo,
Nok amír étordé ka:po kangané
Dumsik migmodém léngkantoi no.
Appun étordok punné appunpé
Aipé pun-yumdak no
Ngok asin  étorbok
punné appuné no
Aipé mé:dak ngo 
TURNAM

Tani: turnamsi duyarmang
Mépakla gíkupé lagiye longéko
Sé i: adín kané amírsém.
Lé:pakpé lagiye sé amo:so
Né:ng-ommangém bíro-bírmém.
Sé tani: turnamsé
Enge annélok kergo:né
Pumpuluk assé.
Kérretmílloi yokpakye
Tulang kamané  sakiémpé
Lop  émna mitpakye.
Mé:ngkítok mi: takmi:é
Gídagém íngkoko bomtunga:n?
Bommanggom arjito bojeko
Ao: ommangém, aín murkongém.
Takamdé sékké légapé?
Pítsula gítungai alag éngngéra:pé
Édémí:pé gíkupé lagiye
Tani: gí:da:ngém mépakla.
Tani: dungko sé bomongsé
Lo:nyi:ongko yírmankowé
Tani: émsula du:mankowé.
Odokké
Gíkupéi lagiye takamém mégela
Kíbi sukupé lagiye
Pa:b punyo  gernamém
Tayé:to du:né sédí ba:bu:kélo.
No dugdaggom dukpí sumaye
Kabdaggom kappísumaye
Yenggabla bomyeku
Bumbo na:néké barígé.
Bumbo na:néké barígé
Nok aidém bomro:dokuém
Kaptak ri:takla du:ye
Ope olungé,ao: ommangé
Émdaggom no kinsukumaye
Ma:nying amo:ngéisong
Dong amo:ngéisong
Lé:pakpé lagiye sé amo:so
Né:ng-ommangém bíro-bírmém.

 NA:N
                              
Aya:lok ga:né na:nké a:pí:lo
Mé:polok dité
Asé:lok aín okumé.
Aya:l jarnamdé
Na:néké  aíké mosunam to:gé
Angkédok pomsiri sunnamdé
Na:néké ayang ormané.
Na:némé mé:nyoksunamdé
Longélok lo:tu:ngé
Na:nébí kamamílo
Mo:písok pí:ra:mé.

NGOLU SÍ:SANGÉ
Ngolu sí:sang émépé dorsa:péné
Ngolu sí:sangé opín turbopéné
Bharo:t amo:sok mé:pone lé:tomdém
Ngoluí:ng turyarmopéné
Ngoluí:ng turyarmopéné.
Do:nyi sangga amongé
Sé ngoluké Bharo:t amo:sé,
So dung
Mising –Bodo,Karbi-Rabha
Ahom –sunuwal,Tiwa-Dimasa
Moran-Motok Deori-Sutiya
Noga-kasi-joyontia kuj-kosari
Mizo-Tirpuri lusai-Monipuri
Miju-Mishmi Adi-Apataniyé,
Ngolu Bharo:t amo:sokké
Biro-bírmangngé.
Lohit Siyang Subonsiri
Dikow Dihing Ujai Dhonsiri
Ngoluké a:né abungé.
Hindu-Musolman Sikh-Kristan
Join-Buddho émmapé
Léko lakkopé ngolu sí:sangé
Bharo:t amo:sim kangírbopéné
Mitom Bhaskor Pe:guké ako

Urrob bilang ngom ginmur ayé ku:mílo...Photo:Rumi Pegu




                                  Líga:so Nom Ríksurungkupé

Ginmur a:dung émnamdém no:sin kindu:pé
Dum dum-lu:pi bé:mang gom,lo:le dabo lo:le momanggom
Ésar ansípé bo:bilo:lipé písí-pa:sapé émno du:pé
Singgi gimuré nok arai né dumíd dém ukkí bidu:pé
Péyyi-péttangé rokompé nom urrob bidu:pé
Líga:so  nom ríksurungkupé

Asin ara:sok kunnam do:yingko kunge:kupé
Charikoria ané rago do tetbokge:la
Do:nyi oang ayir do
Kímín sulapé mé:po-mé:dír agomko
Ma,ma...mé:nam do:yingo mang!
Do:lu simong turnam-ga:nam ko:sin
Sékké aríkdém pu:mi assé moyutton!
Odokkésin kílapé sé:kobí sékkép ikan!
Ayir pa:mílo Ta:to ké pa:ta doksin ongo ma:lapé
Rago ru:yik pétu arík dém ka:téla
Alo-mírsí ko bomna tiné-ku:né ka:la apí-a:ye ko  dolapé
Yumdéng ayir do lenbomna gílapé
Lígang so:man mankolo
Édé ka:po-kanggan né ané ru:yi do:ludo
Gumrag so:manko mo:la
Réngam dírbí turyar molapé
Líga:so  nom ríksurungkupé



Friday, January 6, 2012

Anu sí:sangé Mising agom pu:po-jarpomonam légangé agerrém gerpénammé:Prof Nahendra Pa:dun

Prof Nahendra Padun arriving outside the venue at Pasighat on Donyi Polo Yelam Kebang's silver jubilee celebration. Photo:Bhaskar Pegu

Professor Nahendra Pa:dun mé gíné December 3 ,2011  Pasighat lok ba:nam Do:nyi Po:lo Yélam Kébang(DPYK) do ngolu ríksutagai.Arunachal Pradesh lok Pasighat do DPYK lokké Golgi Botté Talom Rukbo mé mé:pala  Do:nyi Po:lo yélam la:lenbokunam légalok murko bírík dínam ko loumné ager tarung ki bangka.Prof Pa:dun mé odo méngésunam mibo pé gogtagai. Odo longído ngolu bík lédulo luposunamko ika,bík ager bojeko ka:ko ayirrído.Prof Pa:dun bí Mising  tanyi agom éla dírbí lok méngésunam amiko,bím ngolu anupé kangkinsubipénam kamang.Prof Tabu Taid binnyik igurki lékopé 1972 do Dí:sangmukh,Sibsagar,Assam do Mising Agom Kébang(MAK) dém ba:lenar po:né.Bí Mising agom éla dírbí  lok bojéko pogo-potiném attak Mising gomlabém bulum lutéla.Ngolu bím íyíng angngo minutes karam kopé luposuto.Ngolu kéígbo Prof Pa:dun ki luposunamdém lenmotakku. [We met Professor Nahendra Padun on  December 3,2011 last at Pasighat in  Donyi Polo Yelam Kébang(DPYK) meet.The DPYK  celebrated its silver jubilee year commemorating revival of Donyi Polo faith by religious guru Talom Rukbo with three days programmes at Pasighat of Arunachal Pradesh.Prof Padun was invited as an honourable guest at this celebration.We had an interview with Prof Padun on the same day in between his busy schedules.Prof Padun is a highly revered person of Mising people’s language and culture,we don’t need a new introduction for him at length.Along with Prof Tabu Taid ,he went to organized the first ever Mising Agom Kébang(MAK) meet at Disangmukh,Sibsagar,Assam in 1972.He has written several articles and books on Mising language and culture.We spoke to him for  almost fifty minutes.We publish here below an excerpts from our talks with Prof Padun.]
Bhaskar Pe:gu:1972 dítag dokké Mising Agom Kébang(MAK) dém Prof Tabu Ta:íd nonyi ba:len dokké silo pé Mising agom élang gomlab ém angunamém éddiko kapé ka:beg dun?[What are the changes you see in Mising language and  literature today since the formation of Mising Agom Kebang in 1972 by you and Prof Tabu Taid ?]
Prof Nahendra Pa:dun:Agom dokké gomlabé ajjoko gísadung émdaggom bojeko gerpénam du:da.Adné-pa:né ami lokké ‘devotion’ kamang.Siloké sí:sang ko-ko:néngé Mising agom légang okoi ko gerpé émnam kamang,opín légang ang(nationalism) kamang-ngo Misi sém ipérung émnam kamana.Longko Brighumoni Kagyung,Chandra Kanta Lachon bulu sikang,kapila Misingong gídun,bulum bottamonédé ngollung ai-Bhupen Hazarika ké sido dém abako amme lendung-édémípé ngolu ‘national figure’ ko kapila lenmola:man?Nolu supak Nahendra Padun mé Agom Kébang do gídung émna kangkindung émpigel Nahendra Padun bí okkom gerdun édém kinmang.Nahendra Padun ké éddiko potiné dun émna tadmílo Mising koué sékosin lulama:yé.Mipag kokangé ngokkolo gíadag ‘research ‘ ikolo,ngolukké kamang.Sémpiné mé:lod(attitude) gébomla ngoluk agomsé éddíko mé:dagji odokíddar ko ‘(develop’) talép gímang.Ngolukké do:ying,mé:tom ajjokodaggom  adnam lendung, édébulu éddiko ‘standard’ dun édém gom mé:pípa:yé.Édémbulum kangkinpé,kinpé-lupé ngolukké regular pé lusar potin,lutad ébulu kama tomílo,sémpin agerkídísém supak ké sí:sa:né young generationé(ajjiné/anu sí:sang) gerpa:yé.Ngo aipé opanna du:daggom ,lekom salary kamala dudaggom ‘Lutad’( a newspaper) dém akkéng(6) dítag ko:pé atéronggé la:lento.Édémpiné (courage)ang pítan amié kapila gílenman?[There are lots of things to work although the language and literature has slightly developed.There is a lack of  devotion on the part of the writers.Today’s growing youths doesn’t sense to work for Mising language,there is an absence of nationalism-there is no willingness(by youths) that I’ll really work for the Misings. Few days ago ,people like Bhrigumoni Kagyung,Chandra Kanta Lachan passed away,why only Mising people came out?We were the one who  made them grew as big personalities,recently when Bhupen Hazarika died, numbers of people turned out,why can’t we make a national figure of our own in this way?Now,you know Nahendra Padun because he goes with literary body but  you are ignorance of what he has worked.No Mising youth can tell how many books has Nahendra Padun written so far.There are youths other than Mising who come to me for research but not Mising youth.Due to these attitudes the language hasn’t developed as we have expected.There are stories,poems in the language now a days  but we must also think of the standard of these writings.To identify these things,we must have regular newspapers,magazines but unfortunately we don’t have even that;these tasks should be carried out by the new generation.Although I was financially poor, sometimes even without salary,I run the ‘Lutad’ newspaper for six years alone.Whyn't persons with this sort of courage come forward?]
Bhaskar Pe:gu:Mising agomsém 1986 do:bo class appi (four) do:pé  porila:dopé lenmoto  odokké supak lo:pé bottapé gerlanammém(major step) ka:begmang MAK lokkém.Ngoluk agomlok porinam medium pé mangar gom subject akko péi post-graduate level do:pé porila do:pé pagmane? Kekonpésin pobuk lok porainé kídarém ager murko (remuneration) binam élang Mising potin(textbook) pa:pé  ngasod nam ka:begdag.[The Mising language was introduced back in 1986 upto class four but we haven’t observed any major step on the part of MAK from that onwards.Can’t we make our language at least a subject to study upto post-graduate level if not as medium of instruction?On the other side,there are problems of remunerations among appointed Mising language teachers as well as availability of  Mising textbooks.]
Prof Nahendra Padun:Sé:sin ilíma:nam kokki pak idak.Po:pé ké lunamídémpé idag.Agom Kébang lok du:né kídaré ainé kungke légangé rotker mínsuma:pé, intellectual depthness ka:mapé kéba doi du:pé lagimang abu,nébíng pé.Bulu kinmílomín gísabolayen,ngoluk gerdo lédu dokké gerténgí do tolopesin mang-bolopesin mang dupakkang.Addung do:ying-do:mo,gomsar,mé:tomém;ngolu odo dítagdo potiném lenmoyé émna ‘scheme’ko la:pa:yé.Class Kíníd(Seven) lo:pé lenmonam agomém po:pé bo rutungngai , émpigel silo pé lenmolato mang.Agom Kébangé seminar,workshop atí ko ba:la aiyo:pé lenmopénamé.Migomé(government) lumadapébong ngolu potiném lenna (ready) dumopénamé.Ngolu agí lenna dagmomílomín migomém jé:la yen.Yampo migomé torík sumílo, po:tin dé ka:mapé ngolu íngkodém iyen?Class Kíníd do:pé du:mílo poraila:né ko:sin lagidag.Ngoluk Mising porainé takamdém Mising dungko:lo bido, émpige:la kapidagné  dítag ako-annyi ko igela ‘‘general (émmum)post’’ lo:pé la:son sudakku.Class poraima:pé dugpagdakku,responsibility émnamdé kamang.Ngolu dekko lutag émpigel ‘’follow-up” mang.[This happens because of lack of enthusiasm.It is just like what was said earlier.The people in the Agom Kébang should not scuffle for chairs;without intellectual depthness one shouldn’t be in the Kébang’s seats of president and secretary.If they are intellect,only then there would be a step forward;it remained stagnant at the same point after we left.There are writings of stories-tales,essays,poems;we must take up a scheme that we’ll make it appear in a particular year.It was chalked out to introduced upto class seven but it didn’t happened till to-day.The literary association should vibrantly organize seminar,workshop etc. to let things appear.Before government asked for textbooks,we should make it ready.If  we get prepared ourselves beforehand ,only then we can shout to the government.If the government agrees tomorrow,what can we do without the books?If there is upto class seven,we need able teachers too.All Mising(language) teachers are appointed in Mising inhabited areas,but what actually happened is that after working for one-two years they convert into general posts.Without teaching classes,they run away;there is nothing called ‘responsibility’.We have said several times but there is no follow-up.]
Bhaskar Pe:gu:Ka:yemílo silo-mélo ngoluk Mising Tani agom sém luné ka:mapé ibomdung.Odokkésin lujar-néta lujar lo du:né ami élang ommangé lumang.Ngolu íngkom ilayen ngasodsém  bulum motumnam légangé?[It is observed that our Mising Tani language speakers is decreasing now a days.Furthermore,the children and men of the cities -towns dwellers doesn’t speak the language.What can we contemplate to discourage these problems?]
Prof Nahendra Pa:dun:Tani agomo:so kéígbomdung émnam mang,sé mo:pí sok dek agoméi ngasod a:dung.Sé:sin ngoluk agíké opín aipé mé:ma:la.Ngolu Boro kídísémpé kapil ilaman?1983-84 do Boro agom mimag mododém Pronoy Mushahary bí Judge’s Field,Guwahati do kébang kolo Bangla agompé luka.Bulu Boro agomongém silo kolokké luyé émndanna pesuka.Silo kolokké ngolu Mising agomsém  ludanpé émnamko ka:mana.1971 do TSJ Sun bí ngo ‘refer’ la Tani agom lok ‘research’ ika,Milang agomdém bojé ko lunné kamang, émpigel bulu simosin mang,ammem sin kinmomang,supak lo:pé turra dung.Odogíng silo America lok researcher é la:len dung, Milang dé ‘endangered’ né agomé émna lendung.Ngolu rígsu douwém éddíko Misingpé luka mínsudan?Asomiya agomém mé:nyip lagimang, émpidaggom ngoluk agom sok do:ying ko kíkol gí:do do agíké agomém lupénammé.Ngoluk tanyié rígsuyémíl agíké agomémsin lumang,mipagdémsin kabodo:pé lumang.Agíké agomém agíé moke: sudung.’’Ngolu Misingo:pé lulai’’ émna orípé mé:su pé nammé. [It is not that only the Tani languages are decreasing,there are several languages  ailing in this  world.This is also because we have no affection towards our community.Why can’t we do like the Bodos?In 1983-84,during  the times of Bodo language movement in a meeting at Judges’ Field,Guwahati, Pronoy Mushahary spoke in Bangla language.They took oath to speak only in Bodo language from that day onwards.We don’t have such thing  that we’ll speak the Mising language from today onwards.In 1971,TSJ Sun did his research on Tani language to whom I referred to.There are not many speakers of Milang language but neither they let it to die down nor they let it others to know,it is alive hitherto.From these,the American researchers have found that Milang is an endangered language today.How much do we speak Mising language when we meet?We shouldn’t dislike Assamese language but even then when we go on talking on our language we should speak in our own.When our people meet,our people doesn’t speak own tongue;neither they speak correct non-Mising language.We are killing our own language.We must deeply ponder ourselves,”Let’s speak only Mising language”.]
Bhaskar Pe:gu:Édé Sir silo-mélo ludung kuje Tani agom sém “common lingua franca’’ pé ipé lagidag.Tani agomkídarsém supak angudanpé North Assam branch émmapé Tani language ope: émna sium-síro agom lok kinjo-kinlapné amme ludungku.Odokkésin Australia lok James Cook University lok researcher Mark Post bí Tani agom takam sém Eastern éla Western branch émna topansudung.Supak, Tani agom lok luték la ngoluk Mising éla Adi agomé akamodag émna degéi kindung.Sém sable, ngolu Tani agom lok lingua franca ko lenmolamayene lédupédaggom? Adi élang Misingé lékopé ager germílo agom  sém mirém rémmo dokké pu:po-jarpo molaye émna no mé:dagne?[Sir,it is said ,now a days, that Tani languages should have a “common lingua franca” .The Tani languages have been recognized as Tani Language instead of North Assam branch by linguistic experts now a days.It is also seen that Mark Post,a James Cook University researcher of Australia have classified the Tani languages into Eastern and Western branches.Now,in reference to Tani languages,many  knows Mising and Adi languages are same.Counting this,can’t we make out a lingua franca of Tani languages in the future?Do you think that if the Mising and Adi languages work together,we can lead to greater development and growth of the language?]
Prof Nahendra Pa:dun:TSJ Sun bí ‘’Proto Tani Language’’(Po:pé kapé idagaji takam Tani agomsé;original form of all Tani languages) kinnam légangé agerém gerka.Sun(San) bí édém ikol gídolo Tabu Taid ké idumsunam maka dokké ngokké adnamém poka.1971 do:bo ngolu Tani agom kídar takamsé Abotani ope:yé émna luka,Tani agomé émna luka;supak démíng Tani agom émtakku,Post bísin Galo agomlok ager gerka.Supak éddíné tanyi appídém gomli dok lékoné agomko (common lingua franca) émnamdéi lumurdag,agomdé lusar sunané ko mín.Lingua franca déi séarrok émnamko.Supak no Pasighat sop gítak,Adi yé lunamém no tatkinda,bí sin Mising lunamém tadkinda. Olo Galo amiko rígsumílo, édémípé no tatkinda, éddéi bo lingua franca dé,agom tatkinka mínsunamdé. Origin vocabulary lékkoda,local variation dé du:dag.”Apin dotobon?”émmílo, édém Galo é ‘Asin’ émdo,Misingé ‘Apin’ émdag…akam né agomídém;Minyong(Adi)é Milo émyé,Misingé Milbo émyé;”Mumbur” dé néríng gompirdé, édém abír,miyum,mímbír,miyéng émna angu angu pé ludak gompir akodém.Minyong(Adi) ‘gítuai’ émyé, démíng Pagro (Mising)é ‘gíka’,Sa:yang(Mising)ésin ‘gítuai’.Roing to Adi éla Mishmié édémpé tatkinka mínsudop ludak.Nagamese dé lingua franca pé lennamdéi sémpé-bulukké(Naga) akonké mimat agom lédulo,do:lu akam(mili) mang ,édé po:pé Padmanath Gohain Baruah buluk longé kídardo kinné-kinmané dírdo:pé Asomiya agompé ludagai,lédupé aso aso pé Nagamese pé ikangku. Supaksin Nagamese é Nagaland olok assembly  agomé,takamdé English tatkinnammang. Gohain Baruah bí high school porainé ai olo,supaksin Kohima lo agom kébang(literary body) ko dag.Ngoluk Tani agomkídar-Adi,Galo,Mising,Nyishi,Tagin,Apatani-takamsé Naga kídar démyam lékoyadag.[TSJ Sun worked to get to know the ‘’Proto Tani Language’’(original form of all Tani languages).While working towards it,Sun took help from Tabu Taid as well as read works of mine.Back in 1971 itself, we said that Tani languages are from Abotani family,that the language is called  Tani language.Now,the same is recognized as Tani language.Post also worked on Galo language.Now,given  the numbers of languages/dialects (in Tani language) as well as calling a common lingua franca is misnomer.Lingua franca is an specific one.Now,you came here to Pasighat,you understand when an Adi speaks,he also understand what a Mising says.There you meet a Galo,similarly you can understand it,this is what exactly the lingua franca is,understanding each other languages.The origin vocabulary is similar,local variation exists.Utter ”Had your meal?”,the Galos says Asin,the Misings calls it Apin for the same word ‘meal’;Minyong(Adi) says Milo,Mising says Milbo for male/husband;Mumbur is the generic of abir,miyum,mímbír,miyéng where it is variedly used for same word meaning for girl/wife/female.Minyong(Adi) says ‘gítuai’,Pagro(Mising) says ‘gíka’ for the same term ‘went’;Sayang(Mising) too says ‘gítuai’.In Roing ,the Adis and the Mishmis too make conversation in understandable way.Nagamese creole developed as lingua franca in this way:There is no similarities in languages among the Naga tribes,one tribe's language is not same as the other;during the days of Padmanath Gohain Baruah ,both literates and illiterates used to interact in broken Assamese language,later gradually it became Nagamese creole.Still now,Nagamese is a language(creole) in the Nagaland assembly because the whole doesn’t understand English.Gohain Baruah was a high school teacher over there,there still exists a literary body at Kohima.All the Tani languages-Adi,Mising,Galo,Tagin,Nyishi,Apatani-have better similarities then the Nagas.]

                Adi éla Misingé lékopé germíl aí aí éi(automatically) agomsé gísayé.Édém imanamdé mín bottan agomén.Édémpé ipé émna dekko ika:la dung.[If Adis and Misings work together,the language will automatically move forward.It is not executed,this is the big word.It has been tried several times for doing that.]
Atkan Agom:Gogamukh lok Deepraj Pegu,Matmora lok Prithiraj Doley,Jonai lok Matiram Kutum dokké Panigaon lok Sodananda Doley mé bottapé ngo aséngém bidung sém gerlen nam légangé.[N.B.I am immensely thankful to Deepraj Pegu of Gogamukh,Prithiraj Doley of Matmora,Matiram Kutum of Jonai and Sodananda Doley of Panigaon for assisting me  materializing this work.]

Tuesday, December 6, 2011

Am gadko arígdo oko kabaném kabduné!

            Bhaskar Pegu

Dité ruyik am gadko arígdo
Oko kabaném kabdun no
O ajona!
Runggok gogyar dung
Nokké kabaném tadla
Aín amésin kabmín dung
Tapyar tapyarra ,otir obirra

Éngun-étamap ka-ngak sul dung
Do:mír tok ka:nam aryi-arsan  do:nyi bísin!
Asin ayang doyingkoya!
Pa:lamanam aipé-mé:namdéya?
Lukíte ngom lékkauko!
Am gadko arígdo oko kabaném kabduné!

Sido am gadkoso
Ngomméi  gogsupa:do
Nok mé:bomsunam kabanau dém
Ngowwéi kabmínpé!
Dagne nokké jé:sar la:manam oi-ni:tomko asin ara:do?
O ajona!
Kíkíte ngom lékkauko!
Am gadko arígdo oko kabaném kabduné!


Déwoi miksém Obonori pé bidmoyobo !
Do:yingém imoyobo Jongki-Panoi pé
Lubipé oi-nok mé:bom sunam atérmé!
Kísar suto gompirokoi nok asin arang mé:namko
Mabipé ngo Sadiya tokké Burolipé!
O ajona!
Am gadko arígdo oko kabaném kabduné!

Tuesday, November 29, 2011

Majuli:Mising tribals vulnerable to climate change,says study

                                                               Bhaskar Pegu


A Mising tribal stilt house in Majuli island with paddy growing around.Agriculture is the main occupation of the majority of the islanders.Photo:Juri Pegu Schmidt Soltau
A recent case study conducted in Majuli on the impact of climate change on livelihood said that the communities inhabiting the largest mid-river deltaic island of the Brahmaputra were vulnerable to climate change .Agriculture being the main source of livelihood,there are solid evidences that the people are facing increasing difficulties to eke out their living as island’s landmass is slowly disappearing couple with floods and erosions due to variation in climate over the years.

The study was carried out in early part of 2011 by Mg Bhupen Mili,an alumnus of Indian Institute of Technology Guwahati (IIT-G) as a part of his Masters’ Dissertation,who is now engaged in the study of climate change in Northeastern region of India,in three tribal villages of the riverine island.The study was conducted with household survey along with questionnaire and focus group discussions with the island communities in three villages namely Pomua,Kumarbari and Jengrai Chapori.Out of the total population of 1,53,362 in the island according to 2001 census,a number of 45,722 comprising 29.81 per cent of the total population constitute the total workforce of which 80.85 percent belongs to the farmers and another 2.05 per cent agricultural labourer.People engaged in other occupation are very low.Agriculture is the main occupation of the people represented by 90 per cent in Kumarbari and 93 per cent in both Pomua and Jengra Chapori as per the study.However,there are small percentage of people ,that is not more than 10 per cent,who are engaged in services,fishing and livestock rearing.


Farmers experience change in agriculture pattern due to climate change


Farmers expressed their concerns over climate change  in the island.Farmers says there is a decline in agriculture productivity in recent years coupled with problems of annual  floods  and erosions.Photo:Juri Pegu Schmidt Soltau
The farmers in all the villages have experience a change in their agricultural pattern on their land in the past few years.In Pomua,Jengrai Chapori and Kumarbari villages maximum percentage of respondents,who experienced change in agricultural pattern,own 0.5-1 hectares,above 2.0 hectares ,and 1.0-2.0 hectares and above 2.0 hectare of agricultural land.Whereas,least percentage of respondents,who experienced change in agriculture pattern,own 0.5 hectares of agriculture land in all three villages.Most of the respondents feel that the rainfall has decreased and a very small percentage observed that the rainfall has not increased or has not change in the past years.The rainfall data obtained from India Meteorogical Department(IMD) also confirmed the farmers’ experiences that rainfall has increased during the monsoon season while it has decreased during winter,pre-monsoon, and post-monsoon season.All the respondents witnessed the loss of property and crops as a result of floods in the villages,they confirmed the occurrence of major floods in 1998,2007, and 2008.In addition,they have experienced erosion and siltation of their agriculture to a large extent,least impact was in Jengrai Chapori(41%) and most was in Kumarbari(63%),in Pomua,on an average 54% of the respondents are affected by erosion and siltation.Flooding,erosion and siltation hampers the growth in agriculture output in turn impacting the income of the household from agriculture.Therefore,employment opportunity diversification is central to raise their economic status and enhance their adaptive capacity.Approximately 82-89% of respondents in the three villages feel that climate change has significant impact on the lives of the people,and their livelihoods.There has been increase in diseases in the population like diarrhoea,dysentery,jaundice etc.


Farmers to labours,migration to other states, and poors not benefitted from government schemes

Mg Bhupen Mili also added that the study has revealed that migration is prevalent in the villages and the prime reasons are lack of employment opportunity,better employment opportunity elsewhere and poverty.People generally migrate to other states like Kerala,Maharashtra,Karnataka etc.The study also significantly pointed out that most of the worst affected people who are on the edge belongs to the Mising tribe as their land have disappeared,so they have transformed from farmers to labourers.Their farming lifestyle is seriously threatened.Many of these communities are living in dire conditions.The study also revealed that the people were aware of government schemes being implemented in the villages but none were able to name the scheme.Over 80 per cent of the respondents in the villages echoed this opinion.The villagers were aware of provisions included in the scheme such as tractors,pump sets,seeds,training etc.Least number of beneficiaries were from Pomua village and most benefited were from Jengrai Chapori.The study shows that the number of beneficiaries are relatively from large land holding households those who have above 2.0 hectares compared to lesser land size below 0.5 hectare.This clearly suggest that poorer farmers are not benefitting from the government schemes as intended.


The island is also home to number of bird species.Photo:Juri Pegu Schmidt Soltau
The Majuli island is a unique geographical occurrence of the vast Brahmaputra river system in a fluvial land form.The island itelf extends for a length of about 80 km and 10-15 north to south direction with a total area of about 875 sq km.It is 85-90m above the mean sea level.Majority of the people of Majuli belong to scheduled tribes.The Mising and Deori tribals are believed to be the largest in the island where they live in unique house form in bamboo made stilt houses often located near the riverine tracts,wetlands and other hydrological features.The change in the climatic conditions couple with occurrence of annual natural calamities is threatening the existence of the tribes in Majuli that may drive out them from their pristine habitat.There is a pressing needs from global as well as local actors for coordinated actions to help the tribes to adapt to the climate vulnerability at the earliest.The government of Assam has also proposed that the island be included in the UNESCO’s World Heritage Site list because of its unique historic importance and co-existence of various cultures .Besides,the island is also home to various species of birds.The fear of the islanders is also looming large due to the construction of 2000 MW hydro power dam project in the upstream of Subansiri river at a place called Gerukamukh on Miri Hills(Miri is an exonym for Mising) located in Assam-Arunachal border.Majuli falls within Jorhat district of Assam in India.

(Mishing Renaissance is thankful to Bhupen Mili for sharing the finding of the above study on climate change in Majuli island .We also acknowledge our gratitude to Juri Pegu Schmidt Soltau for the photographs.)